среда, 15 февраля 2012 г.
Видео: インタビュア/INTABYUA/Interviewer
インタビュア/INTABYUA/Interviewer
PS: Everyone Happy Valentine's Day!
Извиняемся, что из за своих дел в такой день не смогли ранее опубликовать викли ранкинг и клип посвященный валентиновому дню.
Музыка / Лирика: KuwagataP
Иллюстрации / видео: Saine
Нико ресурс: http://www.nicovideo.jp/watch/sm16075884
RUS HD 1080p (88.97MB): http://www.mediafire.com/?m75q23hzcp4ws7h
PSP Video (19.75MB):http://www.mediafire.com/?1yr8yn4wbyb2ev3
Picture: http://www.mediafire.com/?nhdwce678mjzl08
MP3: http://nicosound.anyap.info/sound/sm16075884
(Нажмите на MP3 を抽出)
Пометки переводчика:
Самая сложная строчка редакции перевода для меня выдалась последней строчкой припева, смысл которой весьма сложно было передать и чуть не ускользнул от меня, из за его многоликости:
Редакция 1го перевода:
Who’s your favorite person?
I mean, it’s fine if it’s not me
Кто ваш любимый человек?
Я хочу сказать, если это не я, это нормально
Редакция 2го перевода:
Who is the person you like?
Oh, it doesn't have to be me, by the way
Кто тот человек, что вам нравится?
О, это не обязательно должна быть я, между прочим
Редакция оригинала текста:
kimi no suki na hito wa dare desuka?
Твой любимейший человек, кто же он?
(В скобках смысловой перевод, который оставляю, как альтернативный)
(О, это не обязательно должна быть я, хочу сказать, что все нормально)
betsu ni sore ga boku ja nakute ii kedo
Ничего такого, если это не я, между прочим.
Присланный перевод MayShining:
Какую музыку ты любишь?
А что предпочитаешь есть?
Есть ли у тебя любимый?
О, это не обязательно должен быть я, между прочим.
Финальная редакция:
Любимейшая твоя музыка, какая же она?
Любимейшая твоя еда, какая же она?
Твой любимейший человек, кто же он?
(О, это не обязательно должна быть я, хочу сказать, что все нормально)
Ничего такого, если это не я, это нормально, между прочим.
FEEL DIFERENCE!)
suki na ongaku wa nandesuka?
suki na tabemono wa nandesuka?
kimi no suki na hito wa dare desuka?
betsu ni sore ga boku ja nakute ii kedo
Да, делался более дословный перевод. В этом и вся сложность работы: сделать все что возможно сделать с текстом «красивого» , практически не изменяя порядок слов оригинала. Такие тексты лучше всего ложатся по звучанию с караоке текстом оригинала, да и именно такие переводы я более всего ценю! ^^// Хотя зачастую вообще не возможен дословный перевод с японского, что б не получился сущий бред, все же красоту песенок воков нахожу именно в раскрытии смысловой нагрузки оригинала (по возможностям \ способностям) Только вот, именно так сделать – труднее всего, так что ценим такой стиль переводов \ редакции текстов! :3
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий